[Blog] ¿Por qué no hay más juegos traducidos y doblados al español?

Escrito por Rodrigo Alonso
Videojuegos y consolas

Ésta es una pregunta que nos hacemos constantemente los usuarios aficionados a los juegos para PC o consola: ¿Por qué no están todos los juegos doblados, o al menos traducidos a nuestro idioma? En este artículo de blog analizamos de manera personal este “problema” que afecta a decenas de miles de usuarios ya no solo en España, sino también en américa latina.

La localización de videojuegos

Vamos a comenzar hablando de en qué consiste la localización de videojuegos: la mayoría de la gente habla simplemente de “traducir” o “doblar”, y efectivamente en eso consiste la esencia de la localización. Pero una localización no se limita a eso, sino que adapta el juego al país donde se va a vender, pues como bien sabréis no es lo mismo el español de España que el de México, por ejemplo. Donde nosotros decimos “coger”, en México dicen “agarrar”, o donde nosotros hablamos de coche, en Argentina dicen carro. Son meros ejemplos para poneros en perspectiva.

La localización completa de un videojuego consta de dos partes: en primera instancia hay que traducir los guiones desde el idioma original, y después hay que realizar el doblaje. Traducir el texto de los juegos es relativamente barato, pero tened en cuenta que por contra, realizar un doblaje es bastante más caro pues no solo hay que pagar a los actores de doblaje que ponen su voz e interpretación a nuestros personajes favoritos, sino que tiene por debajo una extensa labor de postproducción, dirección artística y gestión en los que no vamos a entrar para no abrumaros.

pink-noise-abre-un-estudio-en-ciudad-de-mexico_fme4

No en vano, la localización de los juegos es por regla general una labor que la mayor parte de las compañías desarrolladoras externalizan en empresas dedicadas exclusivamente a éste ámbito, siempre y cuando busquen calidad, claro está (pues hay algunas que utilizan Google Translatos y a correr, y luego dicen que por qué tienen críticas negativas…). Un claro ejemplo de empresa dedicada a la localización de videojuegos (tanto al español de España como al latino americano) es Pink Noise, empresa que ha localizado títulos como The Last of Us o el último Batman: Arkham Knight (ganador por cierto del premio al mejor doblaje absoluto).

¿Por qué no todas las compañías lo hacen?

El principal problema suelen ser los costes, desde luego, pero hay empresas que directamente dicen no tener interés en traducir o doblar sus videojuegos. Podemos entender en parte ésto en primera instancia, pues al fin y al cabo cuando una desarrolladora está creando un juego pretende que sea rentable. Pero hay cosas que tienen delito y voy a decir nombres propios: Telltale Games. Ésta compañía tiene un amplio catálogo de juegos-historia de toma de decisiones (The Walking Dead, Game of Thrones, The Wolf Among Us, Tales from the Borderlands…) con una ingente cantidad de líneas de diálogo, y en ningún caso están localizados a ningún idioma: únicamente están disponibles con voces y textos en inglés.

2882173-tales_fionadialogue

Ésto plantea un problema para la mayoría de usuarios, pues, seamos sinceros, el nivel de inglés en nuestro país no es que destaque por ser especialmente elevado. Un juego de éstas características plantea problemas de entendimiento incluso a usuarios (entre los que me incluyo) muy acostumbrados a jugar en versión original, pues la cantidad de diálogos es, repito, ingente. Tiene delito que en títulos de este calado y con tal cantidad de texto no se planteen ni tan siquiera una traducción de los subtítulos, máxime cuando han vendido decenas de miles de unidades en España. Tan lejos llega ésto que hay grupos de fans que se dedican a hacer traducciones de los juegos de Telltale, grupos que tienen muchísimos seguidores que esperan ansiosos a la publicación de éstos subtítulos para poder disfrutar de los juegos en condiciones.

Nosotros mismos quisimos hacer una encuesta entre nuestros seguidores de Twitter para conocer su opinión sobre la localización de videojuegos, con el siguiente resultado:

Salta a la vista que la gran mayoría de usuarios prefiere los juegos como mínimo traducidos (subtitulados) en su idioma (si hacemos la suma tenemos que un abrumador 82% piensa así), lo que de nuevo nos hace volver a la pregunta inicial: ¿Por qué no todas las compañías localizan sus juegos?

Conclusión

La conclusión que, personalmente, saco de éste artículo de blog es que si las compañías no localizan más sus juegos al Español es principalmente por dos motivos: el primero es como siempre por presupuesto, pero el segundo motivo es seguramente porque éstas no conocen el afán y las necesidades de los usuarios, puesto que no hacemos presión (bueno, en américa latina sí pues hay una verdadera afición por los actores de doblaje y todo lo relacionado con éste) e incluso hay casos de compañías que desconocen que hay compañías dedicadas a la localización como el ejemplo que hemos puesto al principio (luego hay casos aparte como el de Telltale que directamente es lamentable pues dicen que directamente no tienen interés).

Y vosotros, ¿qué pensáis al respecto? ¿Preferís los juegos localizados (o al menos subtitulados) a vuestro idioma?

Continúa leyendo
  • Pepito Grillo

    Si nadie se los comprase en paises de lengua no inglesa, ya veríamos como reaccionaban.

    • kosmos224

      Eso sería imposible, ya que no toda la gente gusta del doblaje. Para que esas condiciones se cumplieran la práctica totalidad del país no anglo parlante debería odiar las versiones originales, lo cual es imposible.

      • Pepito Grillo

        Me podrias aclarar de que infimo porcentaje estas hablando?

        Si no pudiera ser no comprar ninguno, pues tampoco estaria mal que solo vendieran un 1%.

        Se que realizar un doblaje es caro, pero al menos traducir los textos, deberia ser obligatorio.

  • Lord Xamon

    A mi me da igual el doblaje mientras tenga unos subtítulos de calidad garantizados. Si encima dejan escojer el idioma del doblaje (normal y tristemente idioma del subtítulo e idioma del doblaje van de la mano) pues mucho mejor.

    Que eso me recuerda que el doblaje al español del The Witcher 1 es el peor que he visto en mi vida.

    • javron

      De acuerdo al 100 esas opciones jamas deben de faltar ¿como rayos voy a dejar de escuchar la gran interpretacion del Joker hecha por el gran Luke Skywalker?

    • kosmos224

      El doblaje al español del The Witcher 1 es un atentado contra la humanidad

  • nova6k0

    Tengo discutido mucho con el tema del “odio” al doblaje por parte de algunos, tanto en videojuegos o películas. Lo más gracioso es que cuando algunos odian el doblaje es respecto al inglés. ¿Serían capaces de jugar a un juego en japonés o ver una película en chino?. Lo dudo mucho, salvo una minoría muy muy pequeña.

    Me gustan las V.O/V.O.S y sí, ¿me gusta el doblaje? Tenemos la suerte de tener los mejores profesionales de doblaje del mundo. Es más el único pero que pongo es que a veces las traducciones son un poco chapuceras. Por otro lado prefiero el lenguaje castellano o español de España al latinoamericano (generalmente de México) en tema de doblaje.

    Salu2

    • javron

      Dilo por gusto regional, el mejor doblaje internacionalmente ha sido y fue lo mejor el de MExico (salvo sus excepciones en adaptacion pero en la calidad del actor no se discute, son verdaderos maestros por ahora), para nada me trago sus doblajes regionales , incluso los youtubers como JL , Rimbel35 hablan mucho mejor el español, sin regionalismos y con un acento mas limpio que la mayoria de los actores de doblaje que he escuchado de peliculas o videojuegos ( no megusta sus “vales” tios ” coños” joder” joer;) Para mi el unico doblaje siempre lo resalto es de Assasins Creed1 y 2, mejor voz no podria tener Altair, ya cuando se repiten esas voces como los Batman ya entra en un “choteo” (trillado) a diferencia de Mexico que tiene un monton de actores con voces unicas y diferentes que son amados por toda Latinoamerica.

      De todos modos voto por la traduccion sobre un doblaje, salvo que la calidad del VOS sea muy generica asi no afecta el doblaje.

      • xab

        ¡Intenta comercializar en España una película o un videojuego doblada/a en México, ya veras el éxito que tiene¡

        • javron

          Ni loco haria eso ustedes son como los papás que a sus hijos lo ven como el ser mas hermoso de todo el mundo, totalmente defensor de su producto sea malo o no ustedes lo defienden a capa y espada , mejor ve a un sito como taringa y veas la verdad, la aceptacion y opinion de tipos de distintas nacionalidades.

          A mi el actual doblaje de mi pais ya no me gusta bueno en especial las peliculas,pero la ultima que vi doblada fue la de Star Wars 7 y debo admitir que fue un buen trabajo pero las peliculas las miro de preferencia en ingles, ha habido una baja ligera de calidad por ciertas circunstancias pero aun sigue siendo bueno a secas.

          Intenta comercializar un anime o serie televisiva en Latinoamerica doblada en España, jajaja esa es mejor.

          Bueno te dejo… esto y entra al forobardo como dicen los Argentos

          http://www.taringa.net/posts/offtopic/18827281/Porque-el-doblaje-espanol-es-tan-malo-yo-te-explico.html

          • Hacía tiempo que no leía un artículo tan absurdo como ese de Taringa que enlazas.

            Yo subo la apuesta con éste vídeo, a ver qué te parece como contrapartida: https://www.youtube.com/watch?v=5Iam1rm4lhM

          • No_flan

            Ambas partes teneis fundamentos para decir que un doblaje en particular es mejor pero españa coge los titulos de las pelis y hace lo que le sale de los genitales. Poneis cosas que no tienen que ver nada con la traducción literal. Así ha sido siempre. Por “x” o por “y” el doblaje al español de españa solo gusta en españa.
            PD: Se sabe tambien que lo sucedido con dragon ball es que la traducción se hizo sobre el gallego que a su vez lo hizo sobre el frances, y este a su vez del japones.

          • Xab

            La trafuccion de dragonball en gallego es buenísima.Nada que ver en castellano.

          • Xab

            Aunque pa gustos los colores!

          • No_flan

            Yo no dije que la traducción fuera mala, para nada. La de gallego fue buena. Pero el castellano dio asco.

          • javron

            Si ese video ya lo conteste a un usuario de muy computer y lo destroze sus argumentos puesto que el amigo Kornival de MuyComputer me pedia enlaces para argumentar y fue lo que hice, dejame ponerte el link para no copypastear.

          • javron

            En este hilo aparece la repuesta mas abajito, si no la quieres buscar pues hago copypaste.

            https://disqus.com/home/discussion/muycomputer/bill_gates_revelara_un_gran_descubrimiento_sobre_energias_limpias/#comment-2385956053

          • javron

            En lo de tu argumento para demeritar al doblaje de esa empresa en el caso de la adaptacion de Zero y el Dragón Mágico.dejame decirte que es muy malo y deberias informarte mejor porque te lo voy a destrozar, esa fue una adaptacion realizada por la compañía norteamericana Harmony Gold del anime justo igual como paso con Robotech que fue creada y adaptada a partir de tres series de animación japonesa sin ninguna relación argumental entre ellas: Super Dimensional Fortress Macross, Super Dimensional Cavalry Southern Cross y Genesis Climber Mospeada.
            Eso logro es de HArmony Gold

            FUENTE: DOBLAJE: EL ÉXITO DETRÁS DE DRAGON BALL EN LATINOAMÉRICA

            http://atomix.vg/2015/05/23/dragon-ball-fest-doblaje-el-exito-detras-de-dragon-ball-en-latinoamerica/

          • xab

            SIC: “Dilo por gusto regional, el mejor doblaje internacionalmente ha sido y fue lo mejor el de MExico ”

            Por si habia dudas, esta frase es suya.Del comentario que esta más arriba xD.

          • javron

            Te lo dije por tu falta de objetividad.

          • Xab

            Creo q deveria volver a leer mi comentario.Y luego léase a si mismo
            ?Donde esta exactamente la falta de objetividad en mi comentario?.
            He Dicho: que el doblaje Mejicano en España no triunfaría,por lo general,aunq puede haber excepciones.
            No ponga palabras en mi boca,que no he dicho…

          • javron

            El ardor en todo su esplendor, necesitas tepezcohuite, el mexicano fuera de su acento coloquial o tonos regionales, la mayoria tiene un pronunciación limpia sin acento (yo mismo), digas lo que digas es superior el doblaje al España, le arda a quien le arda y le duela a quien le duela,frase de Don Fernando Villarreal que acaba de fallecer un señor de mi region.

            Esta argentina si reconoce la calidad del doblaje velo todo por lo corto que es, aunque el punto #5 1:51 min.

            https://youtu.be/WeO-dr__wsg

          • Xab

            Me combenciste!El doblaje Mexicano es el mejor del mundo!A partir de ahora solo veré cine en dialecto Mexicano.No se como pude vivir hasta ahora,sin ver cine doblado al mexicano.Es tan bueno,y los mexicanos son tan humildes,!que hasta doblan cine rodado en español en otros países!Lo hacen para arreglar el doblaje tan pendejo de otros países!Que sería denosotros sin México.!Viva México Cabrones!

          • javron

            Mi error XDDD 😛 no me fije en la escritura andaba en las carreras y puede tomarse como si lo dijera con sarcasmo pero ya lo arregle.

            ¿Que? te dio coraje que lo diga una extranjera? porque si lo dice uno mismo, pues como que no, asi piensan todos los hermanos latinos no solo ella.

            No te preocupes que existe el humor en este mundo y el doblaje español es bueno para eso. Ondaaaa Vitaaal, aguante son gohanda y Ostias y Jolines que Molan mas que Galleta galleta metralleta XDDD para estar a todo gas con la salchicha peleona majo (bailando flamenco).

            https://www.youtube.com/watch?v=FQsUwbMAGis

          • Xab

            Yo nunca he dicho que el doblaje en México sea malo, y si así fuese, pues estupendo.Lo que digo es que el doblaje en España en general es bastante bueno,aunque hay de todo en todos lados.
            Aunque comentar en una página web española(esta misma) y decir que el doblaje Mexicano rs el mejor del mundo….y pretender que un español te lo reconozca,sin ni siquiera haber visto una película en Mexicano en su vida por el simple hecho de que nosotros doblamos para España nada mas, es lo mismo que querer venderle hielo a un esquimal.Y mejor zanjemos aquí el tema, no vaya ser que la gente empiece a ver lo que realmente eres: otro “hater” más,pero” made in México”.

          • Xab

            Su fuente en la cual basa sus argumentos…taringa?jaja… Pura pena,me da.En fin….es como basar la teoría de la evolución en la Biblia!solo acto para creyentes!

      • nova6k0

        Cada uno defiende lo que le parece. Pero yo me descojono cuando juego a Caballeros del Zodiaco o Saint Seiya en mexicano, que quieres que te diga. Además uno de los problemas más graves es el del acento. Primero es falso que sea como muchos lo llaman un “español neutro” porque neutro no es, sólo en la forma de usar los artículos, y algunas palabras el mexicano y el castellano o español de españa cambia muchísimo.

        Que conste que me acostumbré, en especial en ver películas de Disney y otras en latinoamericano (mexicano y argentino principalmente) desde que era pequeño. Pero está claro que español neutro, no es.

        En España también hay un montonazo de actores y actrices de doblaje, pero es cierto que se cogen (coger en español de España que significa elegir, no en argentino, por cierto) siempre a los mismos.

        Salu2

        • Animal

          Todavía nadie se da cuenta de que es por costumbre, yo soy argentino y en Argentina tenés el doblaje mexicano, luego me mudé a España y obvio está el doblaje español.

          Cuando vivía en Arg no toleraba una película doblada en español de España, sencillamente no la soportaba, y a principios al estar en España tampoco. Ahora con ya casi 10 años en España, no soporto los doblajes latinoamericanos en películas (ni siquiera el Argentino, yo siendo argento, nunca lo soporté, siempre me sonó falso y estoy seguro que es por falta de costumbre al oirlo).

          Yo veo en VOSE o en Español Esp series con personajes de carne y hueso, ya que “me suena mas serio”, el mexicano es demasiado emotivo a mi gusto para estos casos.

          En animé prefiero un buen doblaje mexicano, el doblaje tiene emoción, el juego de Saint Seiya tiene pésima calidad de diálogos, ahí no hay doblaje que valga. Por otro lado el doblaje del animé salvo por un par de errores (caballero de junini…) es excelente, cuentan con unos vozarrones, los personajes tienen alma.

          Por otra parte descojonarse de el doblaje Mexicano es un poco demasiado, para mí es excelente, cuenta con una enorme experiencia, piensa que no doblan solo para un país, doblan para toda una región (incluída USA) y hasta incluso hace unos años doblaban para España también.
          Saludos

          • nova6k0

            Lo decía por el acento mexicano, que es muy simpático, no lo decía por mal. Por ejemplo con el gran Mario Moreno “Cantinflas” gran actor y me encantaba cuando hablaba su idioma, obviamente. No en vano cuando en alguna película lo doblaron aquí en España, dije ¡no puede ser!.

            Salu2

  • MitzioxD

    La respuesta es fácil, es mas sencillo dejárselo a la comunidad de Taringa xD

  • torete

    Si hay gente que es capaz de jugar a los GTA y leer los diálogos a la vez, les hago la ola

  • Castellano

    Es simple, sale más barato. Pero no hay nada como un buen juego doblado en Castellano, pero parece que la tendencia cambia.

  • javron

    Depende al mercado al que van, sabemos que el futbol tienen sus comentaristas para sus regiones latino, español, frances,brazil, etc, al menos PES no falla en cubrir esa cuota, para el maravilloso juego de Saint Seiya Souldiers Soul o Caballeros del Zodiaco se hicieron doblajes donde si importa el juego Japones ,Brasil, Francia(gracias al fanatico frances se hizo la saga de Hades y se mostro la popularidad de este fuera de Japon para revivirlo) Mexico para toda Latinoamerica con las miticas voces casi en su mayoría intactas y eso nos pone muy felices 😀 😀 😀 😉 aqui NAmco BAndai si cumplio,tambien me gustan las voces japonesas y satisfaciendo el Fanservice como se debe.
    Solo se invierte donde el producto esta consolidado, hay muchos titulos que los prefiero con el audio japones o ingles y sus subs en español neutro.

  • javron

    Coger en Mexico tienen en sentido figurado otro significado , coloquialmente coger es tener sexo, es decir “te la vas coger” es como ” te la vas follar” , “quiero coger” seria “quiero follar”, en Argentina dicen sho en ves de yo (chiste mioXD) el fonema de la “ch” letras lo usan igual para las letras “y” y “ll” 😛 y en Chile que quieres que te diga el oscurantismo en el que han caido para todo usan sus comodines weon,” tu weas” el wea y todos wean, jajaja ( otro chiste mioxD)

  • Cristhian

    Bueno , una cosa es doblar al español y otra doblar al castellano, por ovias razones
    uno de los que mas me gusto fue Company of Heroe 2

  • xab

    La solución
    Si un juego en el que la historia marca una buena parte de la “experiencia” y disfrute del mismo no esta traducido o doblado al Castellano o al español neutro, la solución para que en un futuro lo estuviera,es :no comprarlo.
    Pero también la Administración del Estado, tendría que hacer algo al respecto, véase la legislación Alemana o la Francesa, donde como mínimo para comercializar un juego tiene que estar subtitulado y con textos traducidos. Cosa que ademas generaría empleo en los sectores de la industria del videojuego/cine.

  • No_flan

    Yo la verdad que soy de ver algo con su idioma original para sentir en primera plana la interpretación de un “x” artista. Cuando se dobla cada quien asentua su voz como le da la gana y por mínimo que sea ya cambia la atmosfera. Sin embargo en juegos en donde se requiere una atención constante no creo que lo correcto sea poner subtitulos porque “o lees o atiendes las escenas”. Asi que un doblaje profesional y respetuoso no estaría de más.

  • kosmos224

    Yo prefiero VOS porque de toda la vida he venido jugando juegos totalmente en inglés, algunos hasta en japonés. En estos últimos si que no me enteraba de nada pero al menos jugaba. Hoy veo que mucha gente se desgarra las vestiduras porque X juego no viene doblado, cuando al menos traen traducción en forma de subtítulos.

    En los buenos tiempos del NES, SNES, N64, PSX, PS2 y hasta comienzos de la generación 360/PS3 mucha suerte teníamos si algún juego venía al menos subtitulado en español, ya no digamos doblado. Es lo que las generaciones nuevas no entienden, que agradecidas deberían estar de que al menos subtitulan… antes había que buscarse la vida, más cuando eras crío y tu nivel de inglés estaba al mismo nivel que el de un gato montés, cero.

  • jesus

    Yo prefero mil veces los subtitulos, que una mal doblaje, miedo me pensar que hubiese pasado si doblan gta 5 con lo que molan todas voces de los actores, que me parecen de las mejores.

  • Chester

    Doblar juegos deberia ser criminal. Por mas que sean procesos hiper arduos, con toda la produccion necesaria, pierde sino un 90 un 100% de gracia el juego.
    En las peliculas y series igual, lo que dicen los actores termina estando muy lejos de las voces horribles dobladas.
    Me parece barbaro que las compañias se pongan en firme de no hacerlo. No tienen por qué. Lo que si podrian hacer es poner subtitulos. Gastense en al menos leer, tambien va a perder un poco de contenido, pero no se compara con el disparate del doblaje. Si la gente no fuera tan “comoda” de ya ni siquiera querer leer los subtitulos, habria muchas mas opciones de idiomas en los subtitulos.